Користувач:Bicolino34/Сходознавство
На цій сторінці я збиратиму сходознавчі праці, які мене цікавлять і які я б хотів вичитати, а також „втрачені“ праці східними мовами стосовні до України чи її культури
Праці
ред.- Індекс:Ф. Д. Пущенко. Японська мова (1926).pdf
- Східний Світ
- Японські казки. 1926. Чекає
- Японські казки. 1907. Чекає
- Далекий Схід. 1936-1938? Чекає
- Українсько-ніппонський словник. Чекає
- Румі Джелаледдін 632. Розмова закоханих: |Вірш| / Перекл. В. Заїкин // Наш світ. - 1924.-Ч.13/14.- С. 17.
- 633. Як лисиця байку говорила: Перська казка // Світ дитини. - 1932.-Ч.5.- С. 119-121. - Перекл. не зазнач.
- 1410. Зависть: Японська казка / Перекл. Б. Заклинський // Світ дитини. - 1936. - Ч. 10. - С. 306. - Перекл. у тексті: Богданко.
Камо-Но-Чомей
- 1411. Годжокі: (Хатина буддійського самітника): |Поема| / Перекл. С. Левинський // Ми. - 1934. - Кн. П. - С. 101- 123.
Масао Куме
- 1412. Історія одного сватання: |Оповідання| // Укр. вісті. - 1938. - 12 січ., ч. 7 - 15 січ., ч. 9. - Перекл. не зазнач.
- 1413. Любов матері: Японська казка / Перекл. І. Камінський // Світ дитини. - 1930.-Ч.5.- С. 148-150.
Токучі Коодо
- 1414. Два японські крамарі: |Оповідання| / Перекл. С. Костенко // Діло. - 1923. - 13 листоп., ч. 179.
- соціяльний та економічно-побутовий нарис, проф. Ю. Тотіна „Сучасна Япанія“
- https://chtyvo.org.ua/authors/Zbirka/Desheva_knyzhka_Ch_21_Kraina_vyshni_i_mecha/
Китайська література Ду Фу
- 484. Побідник з чорним прапором і псом; Ніч в наметі; Військо йде: |Вірші| / Перекл. О. Луцький // Шляхи. - 1918. - Ч.2.- С. 70-71. - Авт. у тексті: Ту-Фу; Перекл. у тексті: Стах Луцький.
Мі Тайпо
- 485. Китайська воєнна лірика: На кордоні; Війна в зимі / Перекл. С. Гординський // Ми. - 1936. - Кн. МІ. - С. 82- 83. - Авт. у тексті: Лі-Тай-Пе.
- 486. Мудрий бонза: Китайська казка / Перекл. М. Середа // Світ дитини. - 1934.-Ч.3.- С. 81-83.
Корейська література
- 487. Корейські казки / Перекл. Василько Левицький // Світ дитини. - 1925.-Ч.4.- С. 115-121.
- часопис «Український голос на Далекому Сході» (виходив з 1 листопада 1941 у Шанхаї)
- «Маньджурський Вістник» (Харбін, 1932–1937)
- газета «Харбінський Вістник», яка виходила у 1924–1925 рр. Єдиний відомий нині примірник цього видання зберігається у Львівській національній науковій бібліотеці України імені В. Стефаника
«Українець на Зеленому Клині» (1917—1920), «Щире Слово» (1919—1920), «Українська думка» (1921), «Громадська думка» (1921), «Известия Дальневосточного Украинского пресс-бюро» (1920) у Владивостоці, «Хвилі України на Сахаліні» (1917—1918), «Ранок» (1917), «Нова Україна» (1918) — в Хабаровську, «Українська справа на Амурі» (1917), «Амурський українець» (1920) у Благовіщенську, «Зоря» (1920—1921) в Микольську-Уссурійському, «Українське життя» (1921—1922) в Микольську-Уссурійському, «Засівні» (1917—1918) — у Харбіні. «Манівець» (1920) — на станції Маньчжурія, «Український Сахалін» (1921), «Поступ» (1921—1922) — у Харбіні, «Вимоги життя» (1921—1922) — у Харбіні.
Деякі газети виходили після окупації 1922 року Зеленого Клину у Маньчжурії:[38]
«Далекий Схід» (1925—1926), «Українське життя» (1929—1930), «Українське слово» (1932), «Маньджурський вістник» (1932—1937).
Далекосхіднє видавниче товариство ім. Т. Г. Шевченка (1918, Хабаровськ), Українська Далекосхідня видавнича спілка (1920) у Владивостоці, Українське Далекосхіднє крайове кооперативно-видавниче товариство ім. Т. Г. Шевченка (1921) у Владивостоці, Видавництво «Сяйво» (1920) у Микольську-Уссурійському, Видавництво «Січ» (1921) у Микольську-Уссурійському.
Автори
ред.- «У березні 1906 року Пущенко виїхав до Владивостока, залишивши в редакції японського журналу переклад вірша Тараса Шевченка «Садок вишневий коло хати», який був опублікований у 1907 році.»
- «У 1939 видав книгу про Україну японською мовою, в Харбіні.»
- Твори Степана Левинського
- Агатангел Кримський
- Анатоль Діброва
- Василь Одинець
- Олександр Кремена