Коран (Якубович)/Сура 75
◀ Сура 74 | Коран Переклад смислів українською мовою пер.: Михайла Якубовича Сура 75. Аль-Кийама (Воскресіння) |
Сура 76 ▶ |
|
1. Ні! Клянуся Днем Воскресіння!
2. Ні! Клянуся душею, яка дорікає.
3. Невже людина думає, що Ми не зберемо її кісток?
4. Та ж ні! Ми зможемо вирівняти навіть пальці її!
5. Та ж ні! Людина бажає грішити й надалі!
6. Запитує, коли настане День Воскресіння.
7. Коли закотяться очі,
8. місяць накриє темрява,
9. а сонце й місяць поєднаються.
10. У той День людина скаже: «Куди тікати?»
11. Та ж ні, немає схованки!
12. У той День притулок буде біля твого Господа.
13. У той День людину сповістять про те, що вона собі приготувала та що лишила по собі.
14. Але людина сама буде свідком проти себе,
15. хоча б і намагалася виправдатись.
16. Не повторюй його, намагаючись швидше запам’ятати.
17. Нам належить зібрати його та прочитати.
18. Коли Ми прочитаємо його, то читай його й ти.
19. А далі Нам належить пояснити його.[1]
20. Та ж ні! Ви любите скороминучість
21. і нехтуєте життям наступним.
22. Деякі обличчя у той День будуть сяючими,23. дивлячись на Господа свого.
24. А інші обличчя у той День будуть засмученими,
25. думаючи, що із ними трапиться лихо.
26. Та ж ні! Коли підступить смерть,
27. то скажуть: «Чи знайдеться лікар?»
28. Людина зрозуміє, що прийшла розлука.
29. Нога зійдеться з ногою.[2]
30. У той День людину приженуть до Господа твого.
31. Вона не вірила й не молилась,
32. сприйняла істину як брехню та відвернулась,
33. а далі погордо вирушила до своєї родини.
34. Горе тобі, горе!
35. І ще раз: горе тобі, горе!
36. Невже людина думає, що вона залишена без нагляду?
37. Невже вона не була краплею сім’я, що ллється?
38. А потім — кров’яним згустком; Ми створили її та розмірили,
39. зробивши з неї пару: чоловіка та жінку.
40. То невже Він не спроможний оживити померлих?
——————
- ↑ У аятах 16-19 йдеться про зіслання та запам’ятовування Корану. Ат-Табарі, посилаючись на ібн Аббаса, коментує: «Коли Пророку — мир йому і благословення Аллага! — давали в одкровенні Коран, він намагався якомога швидше його запам’ятати».
- ↑ Цей вираз означає якесь лихо, катастрофу; тлумачі пояснюють його через слово «шидда» — «важкі часи», «труднощі».
Ця робота поширюється на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Unported (Із зазначенням авторства — поширення на тих самих умовах 4.0 неадаптована), яка дозволяє вільне використання, поширення й створення похідних робіт за умови дотримання і зазначення ліцензії та автора оригінальної роботи.