< Книга перемін
4. 蒙 Мен. Недорозвиненість
- 屯:元亨,利貞,勿用有攸往,利建律侯。
- Початкове звершення; сприятлива стійкість. Не слід щось мати, щоби кудись виступити. Сприятливо для зведення хоу.
- 屯,剛柔始交而難生,動乎險中,大亨貞。雷雨之動滿盈,天造草昧,宜建侯而不寧。
- 云,雷,屯;君子以經綸。
- 初九:磐桓;利居貞,利建侯。
- На початку дев'ятка. Нерішуче кружляння на місці. – Сприятливе перебування в стійкості; сприятливо для зведення хоу.
- 雖磐桓,志行正也。以貴下賤,大得民也。
- 六二:屯如邅如,乘馬班如。匪寇婚媾,女子貞不字,十年乃字。
- Шістка друга. З труднощами, в нерішучості, четвірка коней колісниці тягнуть в різні боки! – Коли б не злодій, то справив би шлюб. Але дівчина стійко не приймає його. Через десяток років – прийме.
- 六二之難,乘剛也。十年乃字,反常也。
- 六三:即鹿無虞,惟入于林中,君子幾不如舍,往吝。
- Шістка третя. Вийдеш на оленя без ловця – лише даремно зайдеш до лісу. – Шляхетний чоловік передбачає події: було б краще залишити розпочату справу, бо її продовження принесе жаль.
- 即鹿無虞,以縱禽也。君子舍之,往吝窮也。
- 六四:乘馬班如,求婚媾,往吉,無不利。
- Шістка четверта. Четвірка коней колісниці тягнуть в різні боки! Добивайся шлюбу. – Далі буде щастя. Нічого несприятливого.
- 求而往,明也。
- 九五:屯其膏,小貞吉,大貞凶。
- Дев'ятка п'ята. Стійкість в малому – на щастя, стійкість у великому – нещастя.
- 屯其膏,施未光也。
- 上六:乘馬班如,泣血漣如。
- Вгорі шістка. Четвірка коней колісниці тягнуть в різні боки! Криваві сльози ллються суцільним потоком.
- 泣血漣如,何可長也。
Джерела та література
ред.