Вітер віє, трава шумить
|
Цю пісню виконав Тарас Компаніченко та гурт «Хорея Козацька» на похованні великого українського подвижника Євгена Сверстюка 4 грудня 2014 року (Байковий цвинтар, діл. 33). Плакали майже усі.
Перегукується із «Словом о полку Ігоревім».
Як усі народні пісні, ця пісня має багатоманітні варіанти тексту та виконання. Ще у 1827 М. Максимович записав два варіанти тексту. Найбільш урочистим є виконання гурту «Гайдамаки» (з 2008 року). Є переклади на різні мови світу.
Виконання Тараса Компаніченка у варіанті Ой на горі вогонь горить щемливе, проникає у саме серце. Ця балада є у програмі з української літератури для 9 класу.
- текст A
- Вітер віє, трава шумить,
- А в тій траві козак лежить.
- Над ним коник зажурився,
- По колінця в землю вбився.
- Не стій, коню, надо мною,
- Бо я вижу щирість твою.
- А йди, коню, додомоньку,
- Та й розкажеш всю правдоньку.
- А як вийде стара мати,
- Та й буде тя ся питати:
- "Ти, конику вороненький,
- Де мій синок молоденький?"
- Знайшов собі в царя дочку,
- В чистім полі земляночку.
- Візьміть, мамо, піску в жменю,
- Розсій, розсій по каменю.
- Коли той пісочок зійде,
- Тоді твій синочок прийде.
- Нема, пісочок не сходить,
- А синочок не приходить.
- Хто народився, той помре,
- А після смерті знову народиться.
- Не піддавайтеся смутку,
- Виконуючи обов'язок.
- А щодо обов'язку, знайте,
- Немає кращого, як битися
- В ім'я релігійних принципів.
- Свою землю боронити від ворога.
- Віддати життя в бою
- і здобути славу героя.[1]
- Вітер віє, трава шумить,
- А в тій траві козак лежить.
- Вітер віє, трава шумить,
- А в тій траві козак лежить.
- текст B
- Ой на горі вогонь горить,
- А в долині козак лежить.
- Над ним коник зажурився,
- По колінця в землю вбився.
- Не стій, коню, надо мною,
- Бо я вижу щирість твою.
- А йди, коню, додомоньку,
- Та й розкажеш всю правдоньку.
- А як вийде стара мати,
- Та й буде тя ся питати:
- "Ти, конику вороненький,
- Де мій синок молоденький?"
- Не плач, мати, не журися
- Бо вже син твій оженився
- Та взяв собі паняночку —
- В чистім полі земляночку.
- Возьми, мати, піску жменю,
- Посій його на каменю.
- Ставай рано з зіроньками
- Вмивай п́ісок слізоньками
- Як той п́ісок із землі зійде
- Тоді син твій з війська прийде.
- Нема з п́іску, нема сходу,
- Нема сина із походу.
- Нема п́іску, вода змила,
- Нема сина, куля взяла.
- Ой на горі вогонь горить,
- А в долині трава шумить.
- А в долині трава шумить,
- А в тій траві козак лежить.
Див. також
ред.Джерела
ред.- Малороссiйскiя пѣсни, изданныя М. Максимовичемъ. — Москва. Въ типографiи Августа Семена, при Императорской Медико-Хирург. Академіи. — 1827. — XXXVI + 234 + 9 с.
- Ой у полѣ снѣжок прошить — Ажъ тамъ козакъ забитъ лежить. — Там же, с. 8-9.
- Вѣтеръ гуде, трава шумить, Козакъ бѣдный убитъ лежить. (Вітер гуде, трава шумить). — Там же, с. 9-10.
- М. Максимович. Сборники украинских песен и дум // Славянский Мир.
Сборникъ украинскихъ пѣсень, издаваемый Михайломъ Максимовичемъ.
Малороссiйскiя пѣсни. Москва, въ типографiи Августа Семена, 1827. — 286 стр.
Украинскiя народныя пѣсни. Москва. Университетская типографiя, 1834. — 198 стр.
Книга I. Украинскiя Думы.
Книга II. Пѣсни Козацкiя былевыя.
Книга III. Пѣсни Козацкiя бытовыя.
Сборникъ украинскихъ пѣсень. Кiевъ, Типографiя Ѳеофила Гликсберга, 1849. — 198 стр. - переклад на болгарську мову // Гайдамаки най-добър текст и преводи. © 2013 Prevodi-na-pesni.com
- переклад на сербську мову // Гайдамаки текстови и преводи. © 2013 Prevodi-tekstova.com
- переклад на португальську мову // Letras e traduções de Músicas de Гайдамаки. © 2013 Traducoes-de-musicas.com
- HAYDAMAKY – Kobzar // Lyrics
- Kraina mriy 22.06.2008 T Kompanichenko // youtube
- Ой на горі вогонь горить, Наталка Бучель // youtube
Примітки
ред.- ↑ слова Крішни до Арджуни перед початком бою, «Махабхарата»
Ця робота є суцільним текстом, будь ласка за можливістю з'єднайте її з Індексом. |
Ця робота перебуває у суспільному надбанні відповідно до статті 8 Закону України від 1 грудня 2022 року № 2811-IX «Про авторське право і суміжні права», де зазначається, що не є об'єктами авторського права:
- вираження народної творчості (фольклор);
- акти органів державної влади, органів місцевого самоврядування, офіційні документи політичного, законодавчого, адміністративного і судового характеру (закони, укази, постанови, рішення, державні стандарти тощо), а також їх проекти та офіційні переклади;
- розклади руху транспортних засобів, розклади телерадіопередач, телефонні довідники та інші аналогічні бази даних, що не відповідають критеріям оригінальності і на які поширюється право особливого роду (sui generis).