Сторінка:Mukhailo Petrenko Zhittja i tvorchist.pdf/9

Ця сторінка вичитана

Від упорядників

9


У цій книзі ми спираємося на видання 1968 року, звіривши у спірних випадках тексти віршів з оригіналом.

Вже коли книжка була майже готовою, шанувальники української літератури отримали подарунок долі — на полицях Російської державної бібліотеки було знайдено рукопис першої дії драматичної думи Михайла Петренка «Найда». Ми з радістю опрацювали знахідку, і в цьому виданні вперше опубліковано оригінальний текст та його адаптацію до сучасних мовних норм.

У віршах з видань 1841, 1843 та 1848 років максимально відтворено графічну систему оригіналу, що дає можливість ознайомитися з тогочасними текстами тим, хто не має доступу до відповідних раритетних видань. Слід зазначити, що на ті часи через тривалі утиски української мови й навіть заборону окремих літер української абетки[1] в Україні не було єдиного загальноприйнятого правопису. Видавці часто робили власні спроби передати звучання української мови, орієнтуючись на те, що читатимуть ці тексти люди, яких уже багато років у школі вчили лише російської, а також користуючись обмеженими можливостями типографій. Наприклад, у виданні 1848 року «старинную букву „є“» набрано як перевернуту російську літеру „э“, що чудово видно по засічках шрифту.

Особливості правопису згаданих видань та рукопису «Найди» проаналізовано в окремому розділі.

Ще дуже мало відомо про життя Михайла Миколайовича, не знайдено деяких його творів, про які згадували його сучасники, точно не встановлено дату народження, літературні відомості про його родовід досить суперечливі. Тому книга також містить документально обґрунтований біографічний нарис про Михайла Петренка. Нарис спирається на віднайдені за останні роки архівні документи й у такому обсязі подається вперше.

 

  1. Див.: Зубков М. Г. Українська мова. Універсальний довідник. — Харків: Школа, 2005, C. 7.