Сторінка:Повна збірка веселих віршів Степана Руданського.pdf/278

Цю сторінку схвалено

Сторона 56. „Два бички” — значить тут: дві кватирки (горівки).

Сторона 62. „Руда” — значить тут: мочаровата лука, де є руда від зелїза.

Сторона 67. „Віє” — значить тут: дишель у воловім возї. „Притика” — значить: затичка або кілок, яким прикріплюєть ся ярмо до дишля.

Сторона 68. Слово „староста” — ужите тут в значіню: війт або старший брат церковний.

Сторона 69. „Жильний четвер” — значить: живний, великий або страсний четвер.

Сторона 74. „Зацїпити” — значить: обвести ланцюхом. „У шори вбрати” — значить: пошити в дурнї, обдурити. „Вид” — значить тут: пашпорт.

Сторона 75. „Пуга” — значить: нагайка.

Сторона 84. „Не промах” — ужито тут в значіню: „Не дурень, не промахнеть ся”.

Сторона 88. „Стравник” — значить: той, що подає страви при столї (стольник); „пивник” — значить: той, що подає пити (чашник).

Сторона 96. „Околїти” (з московського) значить: здохнути, згинути.

Сторона 105. „Паґадї, пан-отче!” (з московського), значить: „пожди, пан-отче!”