Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/291

Ця сторінка вичитана

Хай вогні Бродвею мигтять і блищать — і авто
 штовхають натовп геть, коли виставу
 скінчено й вулиці темніють.
Хай дівчата змивають грим та йдуть за своїми
 опівнічними бутербродами — хай снять у
 ранішнім сонці, пізно в ранці, довго після
 ранішніх газет і молочарських возів —
Хай марять доки хочуть… про червень десь на
 лінії Ірі… і цвіт дикої яблуні.


СУП

Я бачив, як знаменитий чоловік їв суп.
Я кажу, він підносив жирну гущавину
До свого рота ложкою.
Його ймення було того дня в газетах
Виведено великими чорними аншлагами,
І тисячі народу розмовляли про нього.

 Коли я його бачив,
Він сидів схилений над тарілкою.
Шпурляючи суп до свого рота ложкою.


ЧІКАҐО

Всесвітній Свинар-М'ясник,
Інструментальник, Нагромаджувач Пшениці,
Грач із Залізницями й Гружчик Товарів Нації,
Буряний, кремезний, задирикуватий,
Місто Великих Рамен;