ВСЕУКРАЇНСЬКА НАУКОВА АСОЦІЯЦІЯ СХОДОЗНАВСТВА

Проф. ПАВЛО РІТТЕР



ХМАРА-ВІСТУН
(MEGHA-DÛTA)


СТАРО-ІНДІЙСЬКА ЕЛЕГІЯ КАЛІДАСИ


ПЕРЕКЛАД З САНСКРИТСЬКОЇ МОВИ
З ВСТУПНОЮ СТАТТЕЮ Й ПРИМІТКАМИ


ДОДАТКИ:

Рабіндранатх-Таґор. „Хмара-вістун“ начерк
(переклад з бенгальської мови); 2 малюнки:
1) ілюстрація Абаніндронатха-Таґора до поеми;
2) портрет Рабіндранатха-Таґора





ХАРКІВ


сторінка

Бібліографічний опис цього видання зміщено в „Літопису Українського Друку“, „Картковому репертуарі“ та іншіх покажчиках Української Книжкової Палати.








Надруковано в першій друкарні
Видавництва „Пролетарий
Харків, Пушкинська вул., 40
в кількості 1.000 примірн.
Укрліт № 2427
Зам. № 478


сторінка

UKRAINIAN SOCIETY FOR ORIENTAL RESEARCH
Prof. PAUL RITTER



MEGHA-DÛTA
OR
THE CLOUD-MESSENGER


by KALIDASA


TRANSLATED FROM SANSCRIT INTO UKRAINIAN
VERSE WITH PREFACE AND NOTES


APPENDIX:
RABINDRANATH TAGORE’S ESSAY
„MEGHA-DÛTA“ TRANSLATED FROM BENGALI






KHARKOW
1928


сторінка


сторінка





сторінка


сторінка


Суспільне надбання

Ця робота перебуває в суспільному надбанні в Сполучених Штатах та Україні.


  • Робота перебуває в суспільному надбанні в Сполучених Штатах, тому що вона опублікована до 1 січня 1929 року.
  • Ця робота перебуває в суспільному надбанні в Україні, де авторське право діє протягом життя автора плюс 70 років.
  • Автор помер у 1939 році, тому ця робота є в суспільному надбанні в тих країнах, де авторське право діє протягом життя автора плюс 80 років чи менше. Ця робота може бути в суспільному надбанні також у країнах з довшим терміном дії авторського права, якщо вони застосовують правило коротшого терміну для іноземних робіт.