Отже московізм буде: зняти питання о поміч (про поміч), сперечатися об тим (про, за це). Галичане завели полонізми: змагатися о то, зачепився о двері, о що ся росходить.
Треба сказати ще про два злучника, що їх помилково перетворили у два дуже погані полонізми.
Аби значить у нас те саме, що московське лишь бы і польське byle by. Отже ні в якому разі не можна вживати його, на польський зразок, замісць нашого щоби. У нас можна сказати: аби день до вечора; робить так, аби збути; дав йому карбованця, аби відчепився.
Тим часом раз-у-раз в урядових паперах, а як-коли то й у часописах зустрічаємо такі вислови: прошу вжити заходів, аби це було виконано — в перекладі на московську мову це буде: прошу принять мѣры, лиш бы (а не что бы) это было исполнено. Иноді через цю помилку може змінитися і зміст речення, наприклад:
Робить, щоби скінчити до вечора.
Робить, аби скінчити до вечора —
у першому можна думати, що говориться про людину роботящу, у другому — про ледащо.
Галичане, цілком на польський штиб уживають злучника а замісць і: школа а реліґія.
Що до помилок проти складні (сінтаксису), то тут уже менше загальних, тіпових московізмів та полонізмів,
61