Сторінка:Жюль Верн. За 80 день кругом світа (Київ, 1919).pdf/14

Цю сторінку схвалено

секунди, дні, числа й рік. В одинадцять з половиною годин Фогг мав, як завжди, помандрувати до свого клубу.

В цю саме хвилину постукали в двері. Попередній слуга, Джемс Форстер, з'явився на порозі кімнати.

— Новий слуга, — довів він до відому.

В кімнату ввійшов огрядний чоловік літ на тридцять і вклонився панові.

— Ви француз, і вас звуть Джоном? — спитав містер Фогг.

— Жан, — пане, — як на те воля ваша, — Жан Паспарту[1]. Це прізвище так зі мною й застереглось, а дали мені його за мою здібність виплутуватись зі всякої біди. Вважаю себе людиною чесною, але маю довести вам одверто, що бував я у всяких бувальцях: був мандруючим співцем, їздцем у циркові, їздив верхи, як Леотар[2], ходив по канатові, як Бльонден[3], потім став учителем гімнастики, щоб як найбільше скористатись зі свого хисту, й наприкінці був пожарним у Парижі, й працював на багатьох значних пожежах, але пять років, як я покинув рідний край й, бажаючи спокою, став камердинером[4] в Англії. Тому, що я зараз без місця, а про містера Фогга всі говорять, як про найпунктуальнійшого джентльмена об'єднанного королівства й як про домонтаря, так я й прийшов, сподіваючись зажити спокійно й геть позабути ім'я Паспарту.

— Паспарту мені підходить, — одповів джентльмен. — Мені про вас говорили, до того ж ви маєте добрі референції. Ви знаєте мої умови?

 
  1. Passepartout — проноза, той, що скрізь і через усе пройде.
  2. Відомий їздець.
  3. Відомий канатоходець.
  4. Хатній служник, найблизчий до свого господара.